Mi lista de blogs

miércoles, 29 de enero de 2014

Foto: "Da igual cómo se llame el infinito...
Estaremos ahí, de una u otra forma
evadiéndonos o enfrentándonos 
y seguirán los huecos del invierno 
entrando en nuestras carnes, arrancando
las palabras por las que existimos,
echándolas al lastre de los minutos
o aislándolas en barbecho casi eterno"

"Cronofagia" II (fragmento). Clepsidra de invierno (Torremozas, 2013)"Da igual cómo se llame el infinito...
Estaremos ahí, de una u otra forma
evadiéndonos o enfrentándonos
y seguirán los huecos del invierno
entrando en nuestras carnes, arrancando
las palabras por las que existimos,
echándolas al lastre de los minutos
o aislándolas en barbecho casi eterno"

"Cronofagia" II (fragmento). 
 
Clepsidra de invierno (Torremozas, 2013)

domingo, 26 de enero de 2014

"Los ladridos de los perros llenan
el silencio mejor que las palabras.
Subrayan la apariencia de los sueños,
guían con su áspera tonalidad
las mórbidas entrañas del día que bosteza."

23 de diciembre (fragmento), Almanaque, Clepsidra de invierno (Torremozas, 2013)


domingo, 19 de enero de 2014

Michel Deguy. The Artist in the Poet: Words, Language and Poetry 2004 2/9

 

Michel Deguy (París, 1930) es un poeta francés, pensador y profesor de literatura. Ha sido galardonado con el Premio Mallarmé, el  Premio Nacional de Poesía (1989), así como con el Premio de Poesía de la Academia francesa (2004). Es director y fundador editor de  Po&Sie (Editions Belin), revista de poesía francesa,el editor de  Les Temps Modernes  y presidente del College International de Philosophie que cofundó con Jacques Derrida (1990 - 1992). Ha traducido, entre otros, a  Martin Heidegger, Luis de Góngora, Sappho, Dante Alighieri y varios poetas americanos. Para Deguy el análisis de la poesía se sitúa en el espacio entre la semiótica, la deconstrucción, la fenomenología y el estructuralismo. Motivos esenciales en su poesía son Le Voyage ( el viaje) o el intercambio entre arte y naturaleza.

Textos traducidos al inglés: Recumbents (2005) and Given Giving (1989)

Obras en francés:

 Les Meurtrières (1959), Fragment du cadastre (1960), Poèmes de la Presqu'île (1961), Le Monde de Thomas Mann (1962), Biefs: poèmes (1964), Actes (1966), Ouï dire (1966), Réédité (1992), Histoire des rechutes (1968), Figurations: poèmes, propositions, études (1969), Poèmes 1960-1970 (1973), Tombeau de Du Bellay (1973), Coupes (1974), Interdictions du séjour (1975), Reliefs (1975), Abréviations usuelles (1977), Jumelages, suivi de, Made in USA: poèmes (1978), Vingt Poètes américains (1980), Donnant, Donnant: cartes, airs, brevets (1981), La Machine matrimoniale ou Marivaux (1982), René Girard et le problème du Mal (1982), Gisants. Poèmes (1985), Brevets (1986), Choses de la poésie et affaire culturelle (1986), Poèmes II. 1970-1980 (1986), La poésie n'est pas seule: court traité de poétique (1987), Le Comité. Confessions d'un lecteur de grande maison (1988), Du Sublime (1988), Arrêts fréquents (1990), Au sujet de Shoah. Le film de Claude Lanzmann (1990), L'Hexaméron: il y a prose et prose (1990), Aux heures d'affluence. Poèmes et proses (1993), À ce qui n'en finit pas (1995), À l'infinitif (1996), L'Énergie du désespoir, ou d'une poétique continuée par tous les moyens (1998), Gisants. Poèmes III 1980-1995. (1999), La Raison poétique (2000), L'Impair (2000), Spleen de Paris (2000), Poèmes en pensée (2002), Un homme de peu de foi (2002), L'amour et la vie d'une femme (2004), Au jugé (2004), Réouverture pour travaux (2004), Sans retour (2004), Donnant Donnant : Poèmes 1960-1980 (2006), Grand cahier Michel Deguy (2007), L'allégresse pensive (2007)

viernes, 17 de enero de 2014

                              Quisiera que mis palabras tuvieran
                              la ligereza del aire, que todas
                              se adelgazaran como las líneas
                              del viento que al oculto cénit tocan.
                              Quisiera que se alargaran los verbos,
                              como se alargan del árbol las ramas
                              que las comas se desprendieran del peso,
                              como eclosiona una larva en la hoja...
  
                                 Fragmento de Apuntes del 99

miércoles, 15 de enero de 2014

Hasta pronto, Juan. Mi más sentido pésame a la familia. Mi más sentido pésame a toda la comunidad de poetas.

Final (frag)

Ha muerto un hombre y están juntando su sangre en cucharitas,
querido Juan, has muerto finalmente.
De nada te valieron tus pedazos
mojados en ternura.

Cómo ha sido posible
que te fueras por un agujerito
y nadie haya puesto el dedo
para que te quedaras...

JUAN GELMAN, Gotán (1962)


martes, 14 de enero de 2014


Escena nocturna en Nueva York, 1912. Edward Henry Potthast (1857 –1927)

Te conozco, alegría,
por salir a tu encuentro
en ayunas
y adherirme a la noche
de otra parte
densa y mordida
por tristezas ajenas
cincelada a golpes
de bolígrafo.

Fragmento de "Alegría fugit", dentro del poemario Clepsidra de invierno (Torremozas, 2013)

domingo, 12 de enero de 2014

Claro de Luna (Debussy)









                 

                   ¿Por qué esa estela sonámbula me enhebra
                   palabras? Es el linaje de la nocturnidad
                   quien embrida más tensamente las quejas
                   quien embasta el dolor intruso, invadeable.
                   No es el claroscuro un ensayo de este amor 
                   mas desgreña el acíbar y diluye la lengua.
                   Hasta que no se detenga esa débil fosforescencia,
                   esa corola borracha que me ordeña el alma,
                   voy a seguir punteando el aire
                   como si fuera ese enredo de la noche
                   fusta de las asiduas penas.
                                                                                                                                                                                                                                 

sábado, 11 de enero de 2014

Clepsidra de invierno (Torremozas, 2013) constituye una reflexión sobre la metafísica del tiempo, sobre la experiencia personal del devenir que nos conforma y al que estamos inexorablemente condenados. Como relojes de agua que desconocen el nombre del infinito, pero que lo buscan- porque es indispensable- transcurren los poemas como las estaciones, que parecen detenidas en el invierno.
http://www.torremozas.com/epages/ea0701.sf/es_ES/?ObjectPath=%2FShops%2Fea0701%2FProducts%2FPRI046


miércoles, 8 de enero de 2014

Infinitum

"De las ciudades quedará solo el viento que pasaba por ellas" B.Brecht

¿Cuántas personas trazan una línea
y creen ver en ella el infinito?
No se pueden contar,
crecen como los tallos de las flores
pero nunca te darán el fruto.
No se han aplastado sus ojos
por la belleza del prado,
no saben que hay más senderos
con la misma efímera sonrisa.
Si te han dicho que esa línea de tiza
ha de ser tu infinito, desconfía.
Hay más vientos que el que azotó tu casa.

Apuntes del 99

lunes, 6 de enero de 2014

Katerina Angelaki Rooke es una poeta griega (Atenas, 1939) que en el año 2012 consiguió por segunda vez el Premio Nacional de Poesía, en esta ocasión con la colección titulada Η ανορεξία της ύπαρξης (La anorexia de la existencia). Os ofrezco aquí una traducción del poema central.

Η ανορεξία της ύπαρξης - Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ

Δεν πεινάω, δεν πονάω, δε βρωμάω
ίσως κάπου βαθιά να υποφέρω και να μην το ξέρω
κάνω πως γελάω
δεν επιθυμώ το αδύνατο
ούτε το δυνατό
τα απαγορευμένα για μένα σώματα
δε μου χορταίνουν τη ματιά.
Τον ουρανό καμιά φορά
κοιτάω με λαχτάρα
την ώρα που ο ήλιος σβήνει τη λάμψη του
κι ο γαλανός εραστής παραδίνεται
στη γοητεία της νύχτας.
Η μόνη μου συμμετοχή
στο στροβίλισμα του κόσμου
είναι η ανάσα μου που βγαίνει σταθερή.
Αλλά νιώθω και μια άλλη
παράξενη συμμετοχή∙
αγωνία με πιάνει ξαφνικά
για τον ανθρώπινο πόνο.
Απλώνεται πάνω στη γη
σαν τελετουργικό τραπεζομάντιλο
που μουσκεμένο στο αίμα
σκεπάζει μύθους και θεούς
αιώνια αναγεννιέται
και με τη ζωή ταυτίζεται.
Ναι, τώρα θέλω να κλάψω
αλλά στέρεψε ως και των δακρύων μου η πηγή.



"Η ανορεξία της ύπαρξης", 2011




La anorexia de la existencia” Katerina Angelaki-Rooke



No tengo hambre, no siento dolor, no huelo mal,
tal vez en algún sitio profundamente soporto y no lo sé,
hago como que río
no deseo lo imposible
tampoco lo posible
los cuerpos que me eran prohibidos
ya no me llenan los ojos.
El cielo alguna vez
contemplo con anhelo
en el momento en que el sol apaga su resplandor
y el azul amante se entrega.
Mi única participación
en el remolino del mundo
es mi respiración que sale firme.
Mas siento también otra
extraña participación:
la agonía me atrapa
por el dolor humano.
Se tiende sobre la tierra
como ceremonial mantel
que empapado en sangre
arropa a mitos y dioses
eternamente renace
y con la vida se identifica.
Sí, ahora quiero llorar
mas se agotó hasta la fuente de mis lágrimas.



Traducción: Antonia Huerta Sánchez

TEMPUS EDAX RERUM

El tiempo devorador de las cosas, expresión ovidiana (Ovidio, 43 a.C.-17 d.C.), certera como un golpe. De los quince libros de los que se compone La metamorfosis me interesa especialmente el último, el XV. Bello en latín, se accede a la comprensión en la traducción pero se pierde intensidad. "Tempus edax rerum", lo afinó aún más Víctor Hugo: "Sur la face de Nôtre Dame de Paris, de cette vieille reine de cathedrales, à côte d´une ride on trouve toujours une cicatrice: Tempus edax, homo edacior; ce que je traduirais volontiers ainsi: Le temps est aveugle, l´homme est stupide". Es una cronofagia paralela, de la que no podemos zafarnos, a la que estamos condenados, queramos o no.



 

domingo, 5 de enero de 2014

Philip Glass -The Poet Acts

Escribir poesía es un acto de voluntad hacia la palabra por la que existimos. Nunca debe convertirse en un acto banal. Es una exigencia del espíritu, una necesidad del ser sin la que no se concibe la vida. Creamos para creer.